BS ISO 18587:2017 pdf download – Translation services Post-editing of machine translation output Requirements
Post-editing is performed on MT output for the purpose of checking its accuracy and comprehensibility,improving the text, making the text more readable, and correcting errors.Post-editing differs fromtranslation as it involves three texts: the source text, the MT output and the final target text.
There are two main levels of post-editing, light and full; their use depends on the purpose of thetranslation output and the client’s requirements.This document deals with full post-editing. Light post-editing is described in Annex B.
The post-editing process can be automatic or human.Automatic post-editing is described in AnnexE.Human post-editing refers to the MT output post-editing process performed by a human post-editor.The post-editing process can take place in an environment where all the text to be processed hasbeen machine translated or in an integrated environment, where MT and TM, along with consistentterminology management, are fully integrated to produce a multi-modal translation work environment.Post-edited MT output can or cannot be fed into a translation memory (automatically or partially)depending on the organization’s processes and its clients’ quality assurance requirements.
4.2 Pre-production processes
The TSP shall have a process in place to determine, in consultation with the client when necessary,whether the source language content is suitable for MT and subsequent post-editing or not sincecombined MT/post-editing efficiency depends on the MT system, language combination, domain andstyle of the source language content.
The source language content can be pre-edited before machine translation to facilitate machineprocessing, improve raw MT output quality, and therefore reduce the post-editing workload. Pre-editing is described in Annex C.
TheTSP shall finalize an agreementwith the client and retain a record of that agreement.If an agreementis made verbally or by telephone, the TSP shall confirm the agreement and its terms in writing (e.g.byletter, fax or email).The agreement, whether contractual or non-contractual, shall include or referencethe commercial terms and the project specifications. The agreement may also call for conformity to thisdocument. Annex D contains a list of the items which can be included in the agreement.
Any deviation from the original agreement shall be agreed upon by all parties before any action is takenthat deviates from the original agreement, and the agreed amendment shall be recorded and storedwith the original agreement documentation.
The TSP sha ll en sure that requirements for the post-editing project are identified , documented and accessible to the The TSP shall also ensure that the relevant specifications (e.g. quality level ,target audience , etc.) are communicated with appropriate examples to the post-editor and are observed.
NOTE 1 Requirements can be those stated by the cJ ient or those forming part of the TSP’s procedures or a mixture of both.
The TSP shall ensure that the source language content and the text to be post-edited are available in appropriate format for use by the post-editor. refers to files produced in standard
software applicat i ons for editing texts (i n the case of the text to be edited) or for reading texts (i n the case of the reference source language content).
The TSP shall ensure that the post-editor has access to all reference material and any resources for post-ed i ting as negotiated with the cJ ient.
The TSP sha ll inf orm the pos t- editor of the level of estimated u sefu lne ss of the MT output.
The TSP shall en sure that output to be post-edited includes indicationsjmarks to correctly distinguish between MT output and o utput from oth er translation TM out put )
N OTE 2 The text to be post-edited can be the output of an MT system or the output of a combination of different sources (e . g. TM and MT).
4.3 Production processes
4.3.1 Objectives in the post-editing process
The TSP shall ensure that post-editors always meet the following objectives in the post-editing process:
a) comprehensibility of the post-edited MT output;
b) correspondence of source language content a nd target language content;
c) compliance with post-editing requirements and specifications defined by the TSP.
4.3.2 Requirements ofpost-editing MT output
The TSP shall ensure that the following requirements are met:
a) terminologicaljlexical consistency , as well as compliance with domain term inology;
b) use of standard syntax , spelling , punctuat i on , diacritics , special sy mb ols and abbrev iations and other orthographical conventions ofthe target language;
c) compliance with any applicable standards;
d) correct formatting;
e) suitability for the target aud ience and for th e purpose ofthe target language content;BS ISO 18587 pdf download.